|
|
XXI FIT World Congress
|
|
|
COUNTING DOWN.....Remember to put the dates in your calendar. Now. |
|
|
Disruption and DiversificationTheme of XXI World Congress is DISRUPTION & DIVERSIFICATION. Expect some serious thought about challenges and future directions for the industry among like-minded colleagues. Expect some disruption to the seriousness too! |
|
|
|
|
|
Share this information with colleagues and friends who may be interested in hearing it by using the buttons below. |
|

Translatio Juliet 2015 | Translatio July 2015
Cher/Chère collègue,
Nous avons le plaisir de vous transmettre le dernier numéro du bulletin de la FIT Translatio, à télécharger ici. Nous vous prions de partager cette édition avec vos membres; ils en apprécieront la lecture.
Encore une fois nous remercions tous les collègues et l’équipe qui ont contribué. Ce numéro contient des articles qui reflètent la diversité des activités de la FIT à travers le monde et surtout des articles sur un pivot du travail de la FIT: les comités et les groupes de travail.
Vous pouvez distribuer Translatio à votre convenance.
We are pleased to inform you that the latest issue of our newsletter Translatio is now available here. Please also encourage your members to download Translatio.
Once again we thank the members for their contributions to this issue and the whole team behind for their efforts. In this issue the articles reflect the multitude of activities in FIT and provides in-depth information about the backbone of FIT activities: committees and task forces,
Please feel free to distribute Translatio as widely as possible.
On behalf of the Translatio editor/ Pour le rédacteur de Translatio
Sabine Colombe
FIT Secretary General
Jeannette Ørsted
Directrice générale │ Executive Director
Fédération Internationale des Traducteurs │ International Federation of Translators
Cher/Chère collègue,
Nous avons le plaisir de vous transmettre le dernier numéro du bulletin de la FIT Translatio, à télécharger ici. Nous vous prions de partager cette édition avec vos membres; ils en apprécieront la lecture.
Encore une fois nous remercions tous les collègues et l’équipe qui ont contribué. Ce numéro contient des articles qui reflètent la diversité des activités de la FIT à travers le monde et surtout des articles sur la réunion du Conseil à Baku au mois de mars.
Vous pouvez distribuer Translatio à votre convenance.
We are pleased to inform you that the latest issue of our newsletter Translatio is now available here. Please also encourage your members to download Translatio.
Once again we thank the members for their contributions to this issue and the whole team behind for their efforts. In this issue the articles reflect the multitude of activities in FIT and provides in-depth information about the recent Council meeting in Baku.
Please feel free to distribute Translatio as widely as possible.
On behalf of the Translatio editor/ Pour le rédacteur de Translatio
Sabine Colombe
FIT Secretary General
Jeannette Ørsted
Directrice générale │ Executive Director
Fédération Internationale des Traducteurs │ International Federation of Translators
Estimados colegas,
Hoy 30 de septiembre celebramos el primer Día del Traductor e Intérprete, formalmente reconocido en la República de Panamá gracias a la promulgación del Decreto Ejecutivo 472 de 2014. No obstante, en nuestra Asociación, esta fecha marca la trigésima celebración de nuestra noble profesión.
Al pasar de los años hemos logrado un sinfín de hitos y todos llevan a dar a conocer nuestra labor en la sociedad y el rol tan importante que jugamos en la comunicación efectiva entre culturas.
Es un honor compartir con Uds. esta bonita ocasión y les extiendo mis mayores deseos de éxito, superación y constante desarrollo para que tanto la Asociación, como la profesión en sí, siga perdurando en el tiempo y evolucionando con el mundo globalizado en el que vivimos.
¡Feliz Día del Traductor e Intérprete!
Aurie Massiel Escobar Ramsey
Presidenta
JD 2014-2015
P.D. A continuación enlace de publicación del día de hoy en un diario de la localidad. La versión impresa tuvo algunos errores, los cuales fueron debidamente corregidos en la versión digital.
http://laestrella.com.pa/estilo/cultura/traductor-interprete-panama/23808984

Felicidades a nuestra socia Reina por este logro. Les compartimos nota recibida en el día de ayer. ¡Gracias por tan digna representación de nuestra asociación ante la FIT!
|
|
The event of the year
Learning and networking, discovering what’s new and refreshing the familiar – with 180 lectures and panel discussions, 11 seminars and around 40 poster presentations, with 20 exhibitors and a job exchange with numerous informative events, the FIT-Weltkongress invites you to an intensive examination of the important issues in the industry. The Congress, from 4 to 6 August in Berlin, also provides an occasion for meetings and discussions with colleagues from across the globe. |
||||
|
|
Registration successfully launched
More than 200 participants from 30 countries in 5 continents have already registered in the first four weeks, including some who can easily reach the Henry Ford Building at the Freie Universität Berlin in Berlin-Dahlem on foot, and others who are travelling to Germany from the other side of the world. The registration form, information on hotels and the provisional programme can be found alongside other useful information on the conference homepage at www.FIT2014.org. |
||||
|
|
Multifaceted Congress programme
The programme for the XXth FIT World Congress reflects the variety of fields in which translators, interpreters and terminologists work. Together with the main topic which sheds a critical light on the use of CAT tools and machine translation, there will be sessions dealing with issues ranging from community translation and interpreting, legal translation and interpreting and translation in the cloud to quality management and standards. Further focal areas will include presentations on marketing and the importance of social media and teamwork for the profession. |
||||
|
|
Events outside the Congress programme
The BDÜ, in cooperation with reputable partners, is offering further events for colleagues who wish to extend their stay in Berlin by a few days: |
||||
|
|
Berlin has a lot to offer – BDÜ members reveal their insider tips
Right on schedule at the start of registration for the XXth FIT World Congress, the Berlin Blog also went online, providing a platform for colleagues from the BDÜ in Berlin and Brandenburg to present their city and region. Berlin is currently one of the most fashionable cities in the world – but where are the typical traditional haunts, where does the whole world meet, and what is an absolute must to see? The Berlin Blog provides hints and tips for everyone who wants to spend more time in the city before or after the Congress or leave absolutely nothing out during their short stay. |
||||
|
|
There are still some of them out there ...
... Colleagues who have not yet heard about the FIT World Congress! Meet up with translators, interpreters and terminologists from across the globe. |
||||
|
||||||
Impressum/Herausgeber und Versand |
||||||
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) als Ausrichter des 20. Weltkongresses der FIT Haftungsausschluss: Newsletter abonnieren/abbestellen unter: |
||||||
Ya se encuentra disponible en el Área de Miembros, acceda a http://aptipanama.org/memberarea , si aun no cuentas con acceso, solicítalo a [email protected].



Apti Panamá - Todos los derechos reservados 2013 - AJJ Hosting